En tant que gestionnaire du marketing technique et du développement Web, j'ai pu combiner ma passion pour le marketing numérique avec une expertise approfondie dans le développement de solutions Web innovantes. Mon poste de gestionnaire du programme de localisation m’a permis de superviser et d’optimiser les processus de localisation, garantissant ainsi que les produits et services rejoignent le public cible.
En tant que traductrice et spécialiste en localisation, j'ai développé une connaissance approfondie des processus et technologies de transcréation, de traduction et de localisation, me permettant de naviguer efficacement dans le paysage multilingue et multiculturel des affaires modernes. Mon expérience en tant que réviseure et rédactrice m’a dotée de compétences exceptionnelles en révision, correction, rédaction et réécriture de documents divers, assurant une communication claire et précise à tous les niveaux.
Mon expérience en tant qu’enseignante de l’anglais et du français langues secondes, notamment la préparation et l’exécution de cours pour adultes sur une base individuelle et privée, a renforcé ma capacité à communiquer et à éduquer efficacement dans des contextes divers.
En somme, je suis fière de ma maîtrise approfondie de l’anglais et du français. Mes compétences en communication, mon esprit d’équipe, mon autonomie, ma facilité d’adaptation et d’apprentissage sont des atouts que j’apporte dans tous mes rôles professionnels. Je suis toujours à la recherche de nouveaux défis et opportunités pour apporter ma contribution et développer davantage mes compétences dans ces domaines dynamiques.
Avril 2024 - aujourd'hui
En tant que traductrice technique qualifiée, j'interprète avec précision la documentation écrite, audio et vidéo en anglais et en français tout en préservant leur signification, format et ton d'origine.
Mes responsabilités incluent la lecture et la compréhension minutieuses du contexte du matériel fourni, l'utilisation de dictionnaires spécialisés et d'outils de traduction et la relecture méticuleuse des traductions finales. Je travaille en étroite collaboration avec les équipes internes pour comprendre les exigences des produits et de la documentation, traduire divers documents, maintenir une base terminologique bilingue et assurer la cohérence et l'uniformité du style et de la terminologie.
De plus, je traduis le contenu d'apprentissage en ligne directement dans le code du site Web en utilisant Visual Studio Code, conseille sur les meilleures pratiques de référencement (SEO) pour le français canadien et veille au respect de la Loi 96 du Québec. Mon objectif principal est de fournir un contenu traduit de haute qualité qui rejoint efficacement un public plus large.
Novembre 2023 - avril 2024
En tant que rédactrice technique pour Nectari, je suis chargée de rédiger la documentation technique et les notes de version en anglais, en mettant l’accent sur la précision technique et la clarté. Je documente efficacement les nouvelles fonctionnalités du logiciel et collabore étroitement avec les équipes de développement pour assurer une représentation fidèle des fonctionnalités et des corrections de bogues.
Mes responsabilités incluent également la prise, la modification et l’annotation de captures d’écran, ainsi que l’assurance d’une uniformité dans la rédaction, la mise en page et les termes utilisés. Je traduis l’ensemble de la documentation en français, ce qui étend sa portée à un public plus large. Je contribue activement à l’établissement d’un glossaire pour la documentation technique.
Enfin, j’administre aussi les sites Web d’aide en ligne, en intégrant constamment les retours des utilisateurs pour améliorer la qualité et l’utilité des ressources disponibles.
Juillet 2022 - octobre 2023
Gestion : équipe MarTech et développement Web.
Gestion : sites Web de la compagnie - koho.ca,
partners.koho.ca, branding.koho.ca
Gestion : équipe de traducteurs - intégration, formation et
soutien.
Gestion : localisation - haut niveau de qualité linguistique
et optimisation de la stratégie et des processus de
localisation en français.
À titre de gestionnaire de la langue française, je crée et maintiens des ressources de traduction cruciales, notamment un guide de style en français, un glossaire et une mémoire de traduction. Je travaille de manière interfonctionnelle avec divers départements - Soutien des utilisateurs, Produit, Marketing, Services juridiques et Technologie - pour assurer la cohérence et l’intégrité des traductions.
Un aspect essentiel de mon rôle est de rester informée sur la législation linguistique du Québec, conformément à la Charte de la langue française, incluant les normes de l'OQLF, la loi 101 et la loi 96, pour garantir la conformité de toutes nos traductions.
Par ailleurs, je traduis l’interface utilisateur des applications et fournis un soutien pour d’autres besoins de traduction. Je suis également responsable de valider les traductions du site Web et de la documentation, assumant ainsi la responsabilité éditoriale du contenu localisé.
De plus, je fais des recommandations stratégiques sur la localisation de la documentation, les fonctionnalités des applications et les noms de produits, contribuant ainsi à améliorer leur accessibilité et leur pertinence sur le marché québécois.
Juillet 2021 - juillet 2022
Comme spécialiste de la localisation, je veille à ce que l’expérience du produit soit impeccable pour les utilisateurs francophones, en gérant la localisation des produits en français, de la traduction jusqu’à la stratégie.
Mon rôle inclut de garantir l’uniformité et la clarté de la marque et du ton des produits, tant en français qu’en anglais. Je reste constamment informée sur la législation linguistique du Québec, conformément à la Charte de la langue française, incluant les normes de l’OQLF, la loi 101 et la loi 96, pour assurer la conformité et la pertinence culturelle de nos produits.
Je travaille de façon interfonctionnelle avec les départements de Soutien des utilisateurs, du Produit, du Marketing et de la Technologie, pour intégrer efficacement la localisation dans l’ensemble de notre stratégie produit.
Juillet 2020 - juillet 2021
En tant que rédactrice technique pour Viridem, je suis responsable de la rédaction de la documentation technique, ce qui inclut l’identification et l’inventaire des nouvelles fonctionnalités à documenter. Je réalise des captures d’écran pour les documents, que je retouche et annote pour en améliorer la clarté et l’utilité. Je veille à maintenir une uniformité dans la rédaction, la mise en page et l’utilisation des termes techniques. Mon travail inclut également la rédaction des notes de version, où je présente de manière concise les mises à jour et les améliorations du logiciel.
Je m’assure de réviser les textes pour garantir un Français de haute qualité et je traduis l’ensemble de la documentation en anglais, assurant ainsi sa disponibilité pour un public plus large. Je suis également impliquée dans la correction des textes au sein de l’application Viridem, veillant à l’exactitude et à la cohérence du contenu.
De plus, j’ai pour mission d’établir un guide de style pour la documentation technique, assurant ainsi une cohérence dans la communication et un soutien aux normes de qualité de l’entreprise. Ce guide aide à orienter non seulement mon travail, mais aussi celui de mes collègues, vers un niveau d’excellence et de professionnalisme constant dans toute notre documentation.
Mai 2016 - juillet 2020
Révision, réécriture et traduction de documents de recherche marketing (magasinage mystère). Dépouillement terminologique.
2013
Niveau: 3.54/4.00
2023
Making the move from technical expert to business leader. Learn how to balance management with leadership. Examine the gap between technical leader and technical expert. Distinguish the different behaviours required to lead or manage. Understand people and their personalities. Critique motivation techniques, and what works with smart people. Discover why people before process is important Discover why you cannot ignore process. Practice an operational model to get the right things done systematically. Develop techniques to prioritize work to reduce work overload. Learn practical tips and tricks to be an effective manager and inspirational leader.
2019
Level: 3.56/4.00
2015
Learn what’s involved in speaking fluently in English and discover new techniques for helping your learners to speak in lessons, through pair and group work, guided discussions, and classroom activities and games.
2014
Improve your knowledge of English grammar and your ability to use it with confidence, through clear explanations that include word classes, present and past tenses, future and perfect forms, and passive voice.
Juin 2024 - aujourd'hui
En utilisant Google Sheets et son langage AppScript, cette mémoire de traduction :
Octobre 2023 - mars 2024
Le site Web de documentation a été généré avec MadCap Flare et livré via Azure Blob. Les tâches principales comprenaient :
Juin 2022 - octobre 2023
Scripts Python pour vérifier tous les liens externes de la plateforme MarTech pour détecter :
Juin 2022 - octobre 2023
Logiciel Web permettant d'automatiser diverses tâches de
récupération de données sur le Web à des fins d'assurance
qualité en français :
Mars 2023 - octobre 2023
Logiciel Web qui, à partir d'un texte source en anglais, utilise une invite (prompt) spécialement conçue pour demander à GPT-4 de localiser le texte en français canadien. ChatLoc est différent des autres outils de traduction automatique :
De plus, les utilisateurs de ChatLoc peuvent lui demander :
Janvier 2023 - octobre 2023
Logiciel de TAO permettant d'accélérer le processus et d'augmenter la qualité :
Juillet 2020 - juillet 2021
Le site Web de documentation a été généré avec Dr Explain. Les tâches principales comprenaient :
karine@kerzo.ca
Québec, Canada